招考信息备考资料考试题库|面授课程网校课程| 砖题库职位库直播|微信微博师资图书

2016工商银行笔试资料英语翻译技巧总结

2015-10-27 11:25 广西人事考试网 来源:广西银行考试频道

  广西人事考试网(微信号:gxhuatu)整理了2016年广西公务员考试即时备考信息,广西人事考试网为各位考生提供公务员、广西事业单位招聘、银行、教师、政法干警备考课程。咨询电话:0771-2808922、5853791!!更多考试信息、备考指导请关注广西人事考试网(http://gx.huatu.com/)。

  工商银行笔试资料2016英语翻译技巧总结,英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:

  一、 词类转译法

  由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  当今世界的科学技术正在迅速地发展。

  [华图分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

  二、 增补法

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [华图分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  三、 省译法

  由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  [华图分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

  四、 顺译法

  也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  [华图分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

  ——相关阅读——

  2016国家公务员考试公告 职位表

  2016国家公务员考试专业目录分类

  2016国家公务员考试报名时间|报名入口

  2016国家公务员考试培训辅导|图书教材

  2016国家公务员每日真题演练|砖题库模考

  更多广西公务员招考信息备考资料请关注广西人事考试网


  更多资讯请继续查看:广西银行招聘考试网广西金融考试频道广西农信社招聘网

(编辑:广西-图图)

考试工具砖题库练题

最新招考
照片调整
直播讲座
职位查询
真 题 库
时政热点
每日一练
砖 题 库
首页 搜索 评论
首页 网站地图 联系我们 返回顶部
京ICP备11028696号-11 京ICP证130150号 京公网安备11010802021470号