2015-10-27 11:25:22 金融考试网 gx.huatu.com/ 文章来源:未知
【导读】华图广西银行/农信社网同步未知更新:2016工商银行笔试资料英语翻译技巧总结,详细信息请阅读下文!如有疑问请加【2022广西农信社备考群】 、【2022银行备考群】 ,更多资讯请关注广西华图微信公众号(gxhuatu),广西金融培训咨询电话:0771-2808922
广西人事考试网(微信号:gxhuatu)整理了2016年广西公务员考试即时备考信息,广西人事考试网为各位考生提供公务员、广西事业单位招聘、银行、教师、政法干警备考课程。咨询电话:0771-2808922、5853791!!更多考试信息、备考指导请关注广西人事考试网(http://gx.huatu.com/)。
工商银行笔试资料2016英语翻译技巧总结,英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
一、 词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[华图分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、 增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[华图分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[华图分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、 顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[华图分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
——相关阅读——
更多广西公务员招考信息备考资料请关注广西人事考试网
2016工商银行笔试资料英语翻译技巧总结的全部内容,更多关于广西人事考试网的信息请关注广西银行考试网/广西农信社考试网/广西人事考试网。
本文地址:https://gx.huatu.com/2015/1027/1354767.html
(编辑:广西-图图)贴心微信客服
Q群刷题备考